日本比較文学会東北支部のページ

日本比較文学会の東北支部活動について情報発信して参ります。

オンラインでの参加について

 今大会は、会場と、オンライン会議用ソフト「Zoom」を使用したオンラインでの開催を併用する形式で行います。

 オンラインでの参加を希望される方は、下記の【申込フォーム】もしくは【QRコード】より参加登録をお願いいたします。必要事項を記入すると、Zoom のミィーティング ID,パスコードなどは自動で送信されます。

 

申込フォーム(https://forms.gle/ziPtoiisFdP2oGp36)

 

QRコード

  page6image51064608

 

【要旨】研究発表4

村上龍69 sixty nine』論 ──J.D.サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』との比較をめぐって──

 クラヴェツ・マリヤ (東北大学大学院生)

 

 1987 に発表された村上龍の『69 sixty nine1969 の長崎県世保市舞台にしており、 バード封鎖フェィバルの開催等作実体にした的な小説と考え れる占領のテーマを中心とした基地小説としてじられている。作中では、アメや全世界映画文学作品等のタイが、時代雰 囲気や歴史性構築しているとえるしかしの日本でのアメ人のり方や日本人にアメ文化との考察の対るにかかわらず、アメ文学との比較研究がど行われてい

 本発表では、村上龍の『69 sixty nine 』と J.D. サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』(1951) 比較の前提指摘するずは、作品中の少年のイージを構築している文学理論 背景する特にール・アメン・ボーイ」と「アメン・アダム」としてさ れている『ライ麦畑』のールデン・ールフールドのイージ69 sixty nine 』のンのイージにるところてるプット、現、りやーフ(遅 刻ーフ)などレベルでの共通点、今後の比較研究の展望について考察してみ る比較分析では、原文とと、野崎孝訳の『ライ麦畑でつかまえて』(1984)のテクストもう。

【要旨】研究発表3

日本語に翻訳されたブラジル文学とその影響に関する考察
  Chaves Goncalves Pinto, Felipe(筑波大学大学院生)

 

 本発表は、ブラジル文学の日本語翻訳に関する問題を考察するとを目的とし2022 2023 にかけてわれたブラジル立 200 周年の一としてブラジル大使された 5 の翻訳と、リマ・バレット(Lima Barreto, 1881-1922)の短編小説「クララ・ドンジョ(Clara dos Anjos)」の 2022 に発表された立翻訳を分析とする。後の翻訳は、大使る翻訳とは異なり、出ブラジル政府制約を受けず、翻 訳が立してしたので本発表の論点は、日本語のブラジル文学翻訳の要事例列挙ブラジル文学の作品における集上の傾向明らかにするとでに「クララ・ドンジョ」の翻訳について詳細分析立翻訳において用された 翻訳戦略検討する。こ分析通じ日本における翻訳をしてブラジル社会がどよう 認識されされているかについて考察する

 本発表のする要な点は、翻訳にってされた作品や分析された傾向基づくインフラったンの入が、ブラジルにおける制度的なが可能性含んでお り、その結果として、不等、沈黙、周化の再現危険性があるという点で

【要旨】研究発表2

翻訳における原文使用率について ──西川満訳『西遊記』を中心に──  

   井上 浩一(東北大学大学院国際文化研究科GSICSフェロー)

 

 ある翻訳を紹介ようとする場合、どれを」「どくらい」「どように」翻訳したかを述べ ば、あ程度その翻訳の特えるがでだろう。「原文使用率」は、その中で原文を 「どくらい」翻訳したのかをするための数値で

 発表前、西遊記江戸時代の翻訳西遊記』『本西遊』について原文使用率 を調査翻訳問題点はあったののおお本をど程度翻訳し、ど程度削除した のかを明らかにするがで

 そで西川満訳『西遊記』研究の一として、同様方法でその原文使用率をようとし たところ、これまでには見ら問題点が表れたしかし、実はこ問題点こが、西川訳がど ように」されたのかの一すのではないかと考えれる

 本発表では、原文使用率際の手しつつでどような問題が発生し問題がわかるのかについて述べたい

【要旨】研究発表1

機会詩としての宮澤賢治短歌 

 ──歌壇における『ゲーテとの対話』受容と関連させて──   塩谷 昌弘 (盛岡大学)

 

 宮澤賢治の短歌は、佐藤通雅って「賢治短歌」とされ、近代短歌は位置付ような殊な短歌として評価されているしかし、この「賢治短歌」のかでも、最晩年あ たる「大正十年四月」の連作群は、岡井はじ、他歌人評価は低い

 例ば「かゞやきをいたゞきのみりぬづ」といった伊勢参詠など、 類想歌の多いパターン」の歌として否定的な評価がなされている佐藤通雅は、宮澤の時期の国接近ら、この歌を「法華文学」の試作として理ようとしているが、宮澤の西ののなどに比べると、あ形式的な歌でようわれる

 本発表では、同時期に翻訳され歌壇で受けれたという、ーマンの『ゲテとの対話』(1921)におけるゲーテの「機会の詩」(Gelegenheitsgedicht)という言がにし て宮澤の短歌の機会詩げてみたい短歌から、詩・行期でもあった「大正十年」の宮澤のではないわば平凡パターン」の短歌から、その文学の一え 直してみたい

【講演2】要旨

宮澤賢治「永訣の朝」を読み直す──翻訳を経由して──  佐藤伸宏東北大学名誉教授)

 

 宮澤賢治の心象スケッチ集『修羅』(大13・4)所収の「永訣の朝」は、妹をめぐる歌として膾炙している詩で。こ詩についてめて考えるために翻訳を参 照する。周知如く賢治の作品は様な言語にって精力的に翻訳が行われてており、「永訣の 朝」に関しても少ならぬ数の翻訳が発表されているそれら複数の翻訳テクスト視野れてその原詩としての「永訣の朝」に考をえるとにしたい

 翻訳研究にいては基に、原文忠実さ、正確さという 〈等価性(equivalence)〉 の原理が 考察の基軸れるしかしながらわけ詩と呼ばれる語表に関してその語意味 的コノテーョンや音韻的、韻律的価値等てを含んだ等価物異な語の中に見出は到底あり得なした中でされる詩の翻訳は、〈等価性〉評価基準とする限り、常に翻 訳不可能性という事態実証するみと見做される他なでならば、詩の翻訳について 考える時、原詩とのりやず、歪みを寧ろ自明前提見做観点も必要なろう。原文 か前提とした上でした翻訳の原文の表あり方自体照ら──本講演は、した下、翻訳を経由するという迂路えて辿りつつ「永訣の朝」を読 み直すみで

【特集 賢治学+比較文学】企画趣旨

 近年宮澤賢治研究においてその研究が宮澤賢治研究」でとの特殊性について無 自覚な研究は少なはずでかつて「宮賢治論が/ばかに多い ほど多い/研究には都合がいい それだけのだ」(詩「美代子、石投げなさい」)といたが、 宮澤賢治言及ようとするとき、その研究に対して、こうしたまなざががれていると に無自覚で

 岩手大学人文社会科学部宮澤賢治いわて学センターは、毎年『賢治学+』を刊行、広範な研究の拠点っている。今大会では同センターと共催して、めて比較文学見地からだ都合がいい」だはな宮澤賢治文学の様態検討してみたい

 同センターからは P.A.ジョージる「注文の多い料理店」に関して東北部からは佐 藤伸宏る「永訣の朝」に関する講演をいただく。